Festiwal Piosenki Izraelskiej jako preselekcje do Eurowizji! Ekscytująca walka o wyjazd do Paryża! Kim jest Izhar Cohen, o co chodzi w „A-Ba-Ni-Bi” i co oznacza tytuł tej piosenki? Posłuchaj różnych wersji językowych utworów Izraela na Eurowizję! 

Po tym, jak na telewizję IBA posypały się gromy za kolejny wybór wewnętrzny i ponowne wysłanie Ilanit na Eurowizję ustalono, że od 1978 roku reprezentantem Izraela będzie zwycięzca popularnego i prestiżowego Festival HaZemer VeHaPizmon czyli Izraelskiego Konkursu Piosenki organizowanego w kraju od lat. Tym samym po raz pierwszy IBA miała swoiste preselekcje narodowe przed Eurowizją. Finał odbył się 11 lutego w Jerozolimie, a prowadzącą była Rivka Michaeli. Zwycięzcę wskazywali jurorzy regionalni. O Grand Prix walczyło 12 utworów, a po głosowaniu jurorskim okazało się, że na pierwszym miejscu był remis – 66 punktów zdobyli Izhar Cohen & The Alphabeta z utworem „A-ba-ni-bi” oraz Chedva Amrani & Pilpel Lavan z „Belev echad”. Trzecie miejsce przypadło Gali Atari, Zvi Bums oraz Udi Spielmanowi z piosenką „Nesich ha’halomot”, która brała udział w wewnętrznych selekcjach 1977 jako potencjalna piosenka dla Ilanit. Dwunaste i ostatnie miejsce zdobył Gidi Gov, który reprezentował Izrael w 1974 jako członek Keveret. Rozstrzygnięcie remisu nastąpiło po ponownym przeliczeniu indywidualnych głosów jurorskich i ostatecznie zwycięzcą okazał się Izhar Cohen. Poniżej utwór, który przegrał z „A-Ba-Ni-Bi”.

Izhar Cohen urodził się w 1951 roku w Tel-Awiwie. Gdy miał 18 lat wszedł w skład formacji piosenkarzy służących w izraelskiej armii, a w latach 70. jego utwory bardzo często były emitowane w radiu. W 1976 roku wydał debiutancki album. Wokalista ma aktualnie 67 lat. W skład zespołu Alphabeta weszli Reuven Erez, Lisa Gold-Rubin, Nehama Shutan, Esther Tzuberi i Itzhak Okev. Zespół powstał w 1978 roku praktycznie tylko na potrzeby Eurowizji. Piosenka „A-Ba-Ni-Bi” skomponowana została przez Nurit Hirsh, którą kojarzyć możecie z 1. odcinka cyklu historycznego, gdyż to ona napisała pierwszy izraelski utwór na Eurowizję „Ey Sham”. Tekst przygotował Ehud Manor (autor słów do piosenki Izraela z 1975 roku). Tekst utworu związany jest z dziećmi i ich postrzeganiem miłości i świata, zresztą sam tytuł odnosi się do popularnej gry słownej „bet”, w której do słów, pomiędzy poszczególne sylaby, wplata się literę „ב”‬. Stąd wyrażenie „Ani ohev otach” („Kocham Cię„) zmienia się w „A-BA-ni-BI o-BO-he-BE-v o-BO-ta-BA-ch” i tak też powstał tytuł „A-Ba-Ni-Bi” często błędnie zapisywany jako „Abanibi” czy „Ah-Bah-Nee-Bee”.

Stosunkowo typowa, dyskotekowa piosenka wzbudza wśród fanów Eurowizji różne emocje – niektóry uważają, że jest bardzo słaba, inni twierdzą, że jest charakterystyczna i ciekawa, przez co stała się dość popularna i często wykorzystywano ją w różnego rodzaju histycznych medley’ach eurowizyjnych, jak np. podczas półfinału Eurowizji 2006 w Atenach. Prowadząca Festival HaZemer VeHaPizmon oraz szefowa delegacji, Rivka Michaeli przyznała, że „A-Ba-Ni-Bi” wygrało izraelski festiwal głównie dlatego, że…inne utwory były słabe. Z kolei Izhar Cohen przekonywał o tym, że był pewien swojego zwycięstwa. Jego hit był później sparodiowany przez turecką formację Vitamin pod tytułem „Acaba Bu Ne Baba Be?„, a w 2018 roku swoją wersję tego utworu zaśpiewała Netta Barzilai.

Przy okazji różnych wersji językowych cofnijmy się jeszcze na chwilę do poprzednich utworów Izraela. „Ey Sham” z 1973 roku miało wersję po angielsku („All make believe„), niemiecku („Weit, so weit der Regenbogen reicht„) oraz po włosku („Lei„). Piosenka z 1974 nagrana była też po angielsku, o czym już wspominałem w drugim odcinku. W trzecim odcinku pisałem o angielskiej („You and me”) oraz niemieckiej („Du und ich”) wersji piosenki Shlomo Artzi. „Emor shalom” z 1976 miało swoją angielską („Say hello„) i niemiecką („Komm heut zu mir„) wersję, z kolei druga piosenka Ilanit (1977) była pierwszym izraelskim utworem nagranym po francusku („Ensemble„), ale też po angielsku („I’m no one„) i niemiecku („Ein Lied ist wie ein Vogel„). W porównaniu do poprzednich lat zwycięskie „A-ba-ni-bi” wypada dość blado bo powstała jedynie angielska wersja, pod tym samym tytułem.

Ciąg dalszy nastąpi

 

 

Reklamy